1773216295754






 よっと読みにくい…

新情報が出るたび、どこが更新されたかを確かめるのも楽しみのひとつとなっている公式サイトの巡回。

モンハンシリーズでたびたび
「なんでこんなに読点が多いんだろう」
「同じことを繰り返して言っている…?」
「なんでこんな微妙に変な言い回しなんだ…?」
と思うことがあります。

今回は最新作「モンハンストーリーズ3」の公式文で上記のように感じたところを、自分なりに修正してみました。



読点の多さ

読点(とうてん)というモノ自体に聞き馴染みはなくても、「句読点」や「、」という形で馴染みがありますよね。

「ちょっとこれは多くないか…?」と思った部分をピックアップして修正案を出していきます。読点の位置を変えるだけなので、大きく文章が変化するわけでもありません。

1772087058140
ロイヤルアイルー
ルディ
(原文)
先祖代々、王家に仕えてきたロイヤルアイルー。
国家や国王に対する忠誠心が強く、主人公の幼少期からオトモアイルーとして共に行動している。
国王に背いて、アズラルを出ることに葛藤しながらも、主人公とともに旅路を歩むことを決意し、北限を越えて聖域を目指す。
(修正案:下線部が変更点。)
先祖代々、王家に仕えてきたロイヤルアイルー。
国家や国王に対する忠誠心が強く、主人公の幼少期からオトモアイルーとして共に行動している。
国王に背いてアズラルを出ることに葛藤しながらも、主人公とともに旅路を歩むことを決意し、北限を越えて聖域を目指す。


読点は実際に声に出して読んでみたり、文章をひとつの「塊」で考えたりすると多いかどうかがわかりやすい…というのが個人的な考え方です。

原文の
「国王に背いて、アズラルを出ることに葛藤しながらも、主人公とともに旅路を歩むことを決意し、」
だと、短い文の中に読点が少し多すぎるかな?と感じました。

「国王に背いたうえに、アズラル王国を出ることになった」から葛藤しているのか、
「アズラル王国を出ること自体が国王に背いたことになる」から葛藤しているのかで若干ニュアンスが変わってきます。

文脈的に
「ルディは、アズラル王国を出ること自体が国王に背いたことになるから葛藤している」
「しかし、己は主人公の忠臣であるため国王に背いてでも主人公についていく」
という紹介文であるため、修正案としては
「国王に背いてアズラルを出ることに葛藤しながらも、主人公とともに旅路を歩むことを決意し、」
という文章になるんじゃないかな?と考えました。



同じことを繰り返して読みにくい?

オトモンの紹介文で、同じ文章や同じ意味の言葉を繰り返してしまって読みにくいな…と個人的に感じるところがありました。

いくつかピックアップし、修正案を出してみましょう。


1772088738463
シモンのオトモン:フォーン
レイギエナ
(原文)
華麗に空を舞う姿が印象的な飛竜種。
別名≪風漂竜≫。
翼腕や尻尾に特殊な形状の皮膜を有しており、それを巧みに操ることで気流の不安定な環境においても自在な飛行を可能にしている。
頭部や翼腕、尻尾に備えた皮膜は、風を受けての飛行に特化した構造になっている。
飛ぶ高度や速度を変える際には各皮膜の角度を細かく調整し、気まぐれに吹く風もうまく掴み、巧みに宙を舞う。
(修正案)
華麗に空を舞う姿が印象的な、≪風漂竜≫の別名をもつ飛竜種。
頭部や翼腕、尻尾に風を受けての飛行に特化した「特殊な形状の皮膜」を有しており、巧みに操ることで気流の不安定な環境においても自在な飛行を可能にしている。
飛ぶ高度や速度を変える際には各皮膜の角度を細かく調整し、気まぐれに吹く風も掴んで華麗に宙を舞う。


フォーン(レイギエナ)の原文では、
「皮膜」が3回、「巧みに」が2回登場し、皮膜がすごいことを言い方を変えて伝えるなど文章が取っ散らかっている感を感じました。

これをもう少しまとめて、
「レイギエナの特徴→皮膜の仕組み→どんな動きをするかの紹介」
という構成で仕立てました。


1772090852521
ガウルのオトモン:レギン
レイギエナ

(原文)
強風の中でも優雅に飛行することから、≪風漂竜≫と呼ばれる飛竜。
全身から冷気を放ち、獲物の動きを鈍らせながら狩りを行う。
脚の骨格と爪は、物を掴んで捕らえることに特化した形状をしている。
交戦時は常に相手よりも高い位置を取ろうと滞空して戦うため、最も相手を攻撃しやすい足の爪が発達したのだという。
(修正案)
強風の中でも優雅に飛行することから、≪風漂竜≫とも呼ばれる飛竜。
全身から冷気を放ち、獲物の動きを鈍らせながら狩りを行う。
脚の骨格や脚の爪が物を掴んで捕らえることに特化した形状をしているのは、交戦時に常に相手よりも高い位置で滞空して戦ううえで、最も相手を攻撃しやすいよう発達したのだと考えられる。


原文で
「脚の骨格と爪は、物を掴んで捕らえることに特化した形状をしている。」
と文を終わらせることで次の文章から爪以外の話が出てくるかと思いきや、再び爪の話。

…私なりに無理なくまとめてみました。

これにより「脚の爪が発達したのは常に相手よりも高い位置にいるためだ」という意味ではなく「脚の爪が発達したのは常に相手よりも高い位置にいるためなのかも?」という、あくまで考察の文章という原文に沿うように修正しています。




通常モンスターの説明文もところどころ…

1773199509853
鎖刃竜
アルシュベルド
(原文)
鎖のような形状の翼を持つことから≪鎖刃竜≫とも呼ばれる飛竜種のモンスター。翼の一部に鎖のような独特の形状をもつ刃を備え、獲物を薙ぎ払う。翼の鎖刃は伸縮自在で、獲物を薙ぎ払うほかに、属性エネルギーの吸収にも活用される。属性エネルギーを自らの糧にするだけでなく体内のエネルギーを龍属性に変換して放出する能力を備えている。

(修正案)
​翼の一部に、鎖に似た伸縮自在の「鎖刃」という独特な形状の部位を備えることから≪鎖刃竜≫とも呼称される飛竜種のモンスター。
この部位は獲物の捕縛や薙ぎ払いのための武器として使用するほか、属性エネルギーの吸収にも活用される。
吸収された属性エネルギーは自らの糧にするだけでなく、体内で変換されたのち再び鎖刃を介して強力な龍属性エネルギーの攻撃として放出される。



「鎖のような~」と、繰り返して鎖刃の説明が出る部分などを整理。能力のサイクル(吸収→変換→放出)がわかりやすくなるよう私なりにまとめました。

このように、MHストーリーズ3の公式サイトにあるモンスター紹介文は言葉の重複や句読点の多用などで、ツギハギ感やところどころ違和感を感じてしまうような部分があります。

ゲームさえ面白ければ確かに良いのですが、公式サイトの文章なのでもうちょい気を配って欲しかったかなとは感じますね。